Chinese Savvy Forums
Search
as
Match
Selections from the poems of Mao Zedong>>Reply to a Friend
七律 答友人 1961
九嶷山上白云飞,帝子乘风下翠微。
斑竹一枝千滴泪,红霞万朵百重衣。
洞庭波涌连天雪,长岛人歌动地诗。
我欲因之梦寥廓,芙蓉国里尽朝晖。
Reply to a Friend
White clouds are sailing above the Mountain Jiuyi;
Riding the wind, the Princesses descend the green hills.
Once they speckled the bamboos with their profuse tears,
Now they are robbed in rose-red clouds.
Dongting Lake's snow-topped waves surge skyward;
The long isle reverberates with earth-shaking song.
And I am lost in dreams, untrammelled dreams,
Of the land of hibiscus glowing in the morning sun.
How Well Do You Know Beijing?
China's Rare Animals
Chinese Festivals and Holidays
China's Most Beautiful Places
Christmas in China
Make a Phone Call in Chinese
Chinese Drinking Culture
Chinese Wedding
Mandarin Beauty
The Way We Remember Mao
Cultural Elements of the CURSE
Chinese Money
Currency Exchange
Copyright © 2006 ChineseSavvy.com - All Rights Reserved. Contact us.
 
 
r