Chinese Savvy Forums
Search
as
Match
Selections from the poems of Mao Zedong>>Shaoshan Revisited
七律 到韶山 1959.06
一九五九年六月二十五日到韶山。离别这个地方已有三十二年了。

别梦依稀咒逝川,故园三十二年前。
红旗卷起农奴戟,黑手高悬霸主鞭。
为有牺牲多壮志,敢教日月换新天。
喜看稻菽千重浪,遍地英雄下夕烟。
Shaoshan Revisited
Like a dim dream recalled, I curse the long-fled past --
My native soil two and thirty years gone by.
The red flag roused the serf, halberd in hand,
While the despot's black talons held his whip aloft.
Bitter sacrifice strengthens bold resolve
Which dares to make sun and moon shine in new skies.
Happy, I see wave upon wave of paddy and beans,
And all around heroes home-bound in the evening mist.
How Well Do You Know Beijing?
China's Rare Animals
Chinese Festivals and Holidays
China's Most Beautiful Places
Christmas in China
Make a Phone Call in Chinese
Chinese Drinking Culture
Chinese Wedding
Mandarin Beauty
The Way We Remember Mao
Cultural Elements of the CURSE
Chinese Money
Currency Exchange
Copyright © 2006 ChineseSavvy.com - All Rights Reserved. Contact us.
 
 
r