“要”和“想”都可以翻译成want to,后面带动词性成分。
Both “要” and “想” can be translated as “want
to,” and be followed by verbs or verbial phrases.
For examples:
a.我要去上海。/我想去上海。 I want to go
to Shanghai.
b.他要买一台新电脑。/他想买一台新电脑。He wants to
buy a new computer.
但是,否定形式don’t want to 只能说“不想”,汉语中的“
不要”意思是don’t need。
But the negative version, “does not
want to” should be "不想"."不要"normally means “does not need.”
For examples:
c.他毕业后不想去公司工作。After he graduates he
does not want to work in a company.
d.我不要你帮我。I do not need your help.
此外,“想”和“要”后面也都可以带名词性成分,但意思有很大不同,“要 + 名”意
思是想要得到或需要什么,而“想 + 名”意思是想念谁或什么。
Additionally, if followed by a noun or
a noun phrase, the meanings are quite different. "要" implies asking for something or needing
something, while"想"means is translated as missing somebody or something.
For examples:
e.我要两枝笔。 I want two pens.
f.有点想家,想爸爸妈妈。 I miss
my family, I miss my parents.
I want people from all over the world to understand China. China's past, present and future. China's customs, ideas and habits. By learning Chinese one can understand China and learn to appreciate her. If you understand China, you will love her!
Bobo, Chinese teacher