过去中国很封建,觉得纹身是黑社会、小流氓、小混混的专利,那时他们多是纹着左青龙右白虎来显示自己的威风…… 随着时下很多艺人选择纹身来强调个性,现在纹身已经变得很普遍,已经成为了一种时尚,一种流行,甚至一种文化,不少追求个性的青年也会选择一款适合自己的纹身,如选择对自己有特别意义的字母或图案来为自己留下永久的印迹。龙,作为中国人的象征, 力量的象征,神秘的象征……自然会受到不少男士的青睐,是他们纹身图案的首选,现在如果你再在街上看到纹着龙臂、龙背的人,别担心,他也许只是跟你一样,只是彰显一下个性罢了!
Like many other places in the world, tattoos are becoming extremely popular in China. Many famous entertainers have begun publicly sporting tattoos. Many Chinese youth have also used tattoo art as a way of expressing individuality and creativity. The dragon, an ancient symbol of mysterious power to the Chinese, is arguably one of the most popular design themes in tattoo galleries across the globe. More than just Chinese males are drawn to dragon figure tattoos. Foreigners - especially those fascinated with Chinese or Oriental culture - find dragons an inspiring and appealing choice for body art.
Imagine Andy Lao, China's Tom Cruise, in tattoos.
Related posts on ChineseSavvy forums
· Andy Lao in Tattoos
· Chinese Tattoos
· Tattoo Show Convention China 2007
previous page << 1 2 3 >> next page
I want people from all over the world to understand China. China's past, present and future. China's customs, ideas and habits. By learning Chinese one can understand China and learn to appreciate her. If you understand China, you will love her!
Bobo, Chinese teacher