中国人常称自己为龙的传人,龙在中国人的心中一直是很神秘的,他威泽四方, 姿态万千,从古至今不论是民间百姓还是文人骚客都被其魅力所吸引,制作出一件件关于龙的工艺品,此次这里所展示的与以往不同,是
由中国不同时期历史名家所书写的18种姿态的“龙”字,字中同时寄托着他们对中国龙的种种遐想与崇拜。
The Chinese consider themselves the descendents of the dragon. They love dragons and portray
them as magical animals with mysterious power over the world, able to transform themselves into
thousands of forms. Educated or illiterate, people worship the dragon and celebrate it everywhere:
in shows, craftworks, or even a simple piece of calligraphy featuring the Chinese dragon character.
Below are 18 pieces of calligraphy work that feature 龙, or 龍 in its traditional form. The
calligraphers featured here include artists of both old and modern times, the Chinese emperors, and
Mao Zedong himself.
|
|
|
|
Wang Xizhi 王羲之
|
Wang Xizhi 王羲之
|
|
|
|
|
|
Wang Xizhi 王羲之
|
Wang Xizhi 王羲之
|
|
|
|
|
|
Wang Xizhi 王羲之
|
Du Mu 杜牧
|
Courtesy of 中国文艺网
previous page << 1 2 3 >> next page
I want people from all over the world to understand China. China's past, present and future. China's customs, ideas and habits. By learning Chinese one can understand China and learn to appreciate her. If you understand China, you will love her!
Bobo, Chinese teacher