星巴克咖啡Starbucks Cafe

   星巴克不单是个品牌,也是一种文化。去那里的人并不是为了喝一杯咖啡而去的,更多的是为了一种环境、一种氛围。当然,咖啡的味道与品质也是很好的。去 星巴克喝咖啡成为了一种时尚潮流,一种生活习惯。对我而言,喝咖啡就像过去人们第一次喝洋酒、喝可乐一样一开始不太习惯,后来慢慢接受并喜欢。相对于喝咖啡我更习惯喝茶。有哪一天能茶馆也遍布大街小巷?在 茶馆饮茶聊天、工作、发呆也成为我们生活中的一部分呢?我仅仅去过两次茶馆,一次是陪长辈,一次是陪外国朋友,其它多数都是在公司,在家里,可我却记不清我去过多少次的星巴克,对于我这一个顾客而言,星 巴克似乎更成功,星巴克竟然让一个人甚至一群人能适应原本不爱喝的东西以至于形成习惯。    

   At the heart of the consumables revolution and the invasion of American " fast-food" style eateries and cafés lies Starbucks, a veritable Chinese king of the foreign franchises (perhaps contending only with McDonald's and KFC for the top spot). With over three hundred locations spread throughout China (fifty-three of which are in Beijing and seventy-six found in Shanghai), Starbucks has managed to spread the "coffee culture" amongst a society with an aspiring bourgeoisie class, now of the means to spend 26元 on a Grande Vanilla Latte. Their food selection is also more diverse than Starbuckses of other countries. The name recognition of Starbucks has caught on quite well in China, though perhaps has not yet hit the popularity level attained in its other dominions. This may be, at least in part, due to the predominance of Chinese culture's other most popular drink: tea. 

星巴克咖啡xīng bā kè kā fēi          咖啡kā fēi         
星xīng          巴bā          克kè          咖kā         啡fēi
My Articles